НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
74
15.04.2017 17:18:25
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
У меня ещё есть несколько фотографий. Памятуя о том, что кашу маслом не испортишь, выкладываю и их.
В этой книге всё надёжно (тексты, иллюстрации, переводы) - всё проверено временем! На мой взгляд так и нужно поступать при выпуске дорогой книги. Эксперименты с современными иллюстраторами и переводчиками нужно начинать с бюджетных изданий. Из четырёх купленных мной книг Шекспира только одна не удовлетворяет указанному принципу; книга "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский.",...
Дальше
У меня ещё есть несколько фотографий. Памятуя о том, что кашу маслом не испортишь, выкладываю и их.
В этой книге всё надёжно (тексты, иллюстрации, переводы) - всё проверено временем! На мой взгляд так и нужно поступать при выпуске дорогой книги. Эксперименты с современными иллюстраторами и переводчиками нужно начинать с бюджетных изданий. Из четырёх купленных мной книг Шекспира только одна не удовлетворяет указанному принципу; книга "Ромео и Джульетта. Гамлет, принц Датский.", иллюстрированная московским художником Сергеем Чайкуном. Как бы его не нахваливало издательство "Вита Нова", а иллюстрации его не "срастаются" (по крайней мере, в моём сознании) с классическими текстами Шекспира - очень уж просматриваются в Ромео и Джульетте современные московские (это для того, чтобы подчеркнуть, что они не итальянские) тинейджеры. Мне следовало бы купить первое издание - с классическими иллюстрациями - у букинистов. Принцип "Вита Нова", состоящий в том, что при повторном издании нужно обязательно что-нибудь поменять, считаю неправильным. Правильнее совсем не предпринимать повторных изданий.
В данной же книге всё сочетается самым совершенным способом. Книга богато иллюстрирована (107 иллюстраций) выдающимся представителем золотого века иллюстрации - Хью Томсоном. Лично мне некоторые его иллюстрации немного напоминают искусные гобелены. Видимо, тот факт, что до перехода к иллюстрированию книг Хью Томсон занимался другим ремеслом - дизайном тканей - сказался на его подходе к иллюстрированию книг.
Я считаю данную книгу, выпущенную "Вита Нова" среди семи книг Шекспира, если не самой совершенной, то, по крайней мере, входящей в первую тройку (две другие - "Сон в летнюю ночь. Двенадцатая ночь." и "Венецианский купец. Буря."). Иллюстрации Джилберта мне тоже нравятся (ими иллюстрирована книга "Отелло. Король Лир."); возможно даже, что они соответствуют духу Шекспира максимально, но мои личные пристрастия иные.
Порадуюсь за каждого, кто станет обладателем данной чудесной книги!
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
08.04.2017 14:33:47
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
А это - совершенное творение от "Вита Нова"! И я этому чрезвычайно рад.
Покупал, главным образом, из-за полиграфии, но иллюстрации волновали меня не меньше. Здесь у нас один из столпов золотого века иллюстрации - Хит Робинсон! Прошу приветствовать стоя! Он один из славных представителей славной династии книжных иллюстраторов. Я не буду здесь распространяться далее, поскольку в книге имеется специальная статья, посвященная иллюстратору.
Покупка этой книги - дело не простое. Вы...
Дальше
А это - совершенное творение от "Вита Нова"! И я этому чрезвычайно рад.
Покупал, главным образом, из-за полиграфии, но иллюстрации волновали меня не меньше. Здесь у нас один из столпов золотого века иллюстрации - Хит Робинсон! Прошу приветствовать стоя! Он один из славных представителей славной династии книжных иллюстраторов. Я не буду здесь распространяться далее, поскольку в книге имеется специальная статья, посвященная иллюстратору.
Покупка этой книги - дело не простое. Вы должны быть абсолютно уверенны, что без идеального издания Шекспира вам не прожить полноценной жизни. Я, по всей видимости, смог бы обойтись без этой книги, если бы не держал её в руках. Моя коллекция вещей для первоочередного выноса в случае пожара, землетрясения, или другого стихийного бедствия, помимо, документов, будет теперь содержать две книги шекспира (у меня их три, но третья не вошла в список по причине того, что современный иллюстратор придал чертам Ромео и Джульеты черты современных тинейджеров; по крайней мере я их воспринимаю именно так).
Если в настоящий момент ваш бюджет не перенапряжён выплатами по ипотечному кредиту, то вы можете напрячь его покупкой данной изумительной книги. Иными словами, я рекомендую данную книгу к покупке.
На этот раз я искренне благодарен издательству "Вита Нова"
PS: В последней фразе я не назвал издательство "Вита Нова" любимым издательством только потому, что душевная рана, нанесённая книгой "Озорные рассказы" Бальзака, ещё не зарубцевалась. Я теперь нашёл метод анализа книг издательства, который, надеюсь, более не приведёт меня к разочарованиям. Но об этом - во втором отзыве на данную книгу.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
28.01.2017 16:12:31
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Собираюсь написать рекомендацию о том, как выбрать наилучший перевод. Текст рекомендации появится не скоро, но уже сейчас готов открыть вам основной рецепт.
Есть такая серия "Литературные памятники". Это - академическая серия (настоящая, а не условно называемая таковой). В ней издаются книги, представляющие интерес с точки зрения филологической науки. Переводы для этой серии академики поручают самым крупным авторитетам в области перевода. В 99% случаев переводы, опубликованные в...
Дальше
Собираюсь написать рекомендацию о том, как выбрать наилучший перевод. Текст рекомендации появится не скоро, но уже сейчас готов открыть вам основной рецепт.
Есть такая серия "Литературные памятники". Это - академическая серия (настоящая, а не условно называемая таковой). В ней издаются книги, представляющие интерес с точки зрения филологической науки. Переводы для этой серии академики поручают самым крупным авторитетам в области перевода. В 99% случаев переводы, опубликованные в этой серии оказываются лучше, чем имеющиеся к началу работы другие переводы. Позже могут появиться лучшие переводы, но не завтра, поскольку сейчас мы переживаем времена суетливой предприимчивости. Вот я и начинаю с того, что в интернете ищу аналог приобретаемой книги в указанной серии, если таковой имеется.
Данная книга тоже попала в число избранных для публикации в упомянутой знаменитой серии; значит тоже интересна академикам. Но перевод осуществлён А.С. Голембой, а здесь - в книге от "Вита Нова" - представлен перевод Д.А. Горбова. Я отношусь с большим уважением к Александру Голембе, поскольку ему принадлежит лучший, с моей точки зрения, перевод "Житейских воззрений кота Мурра" Гофмана (Гофмана я очень люблю), который опубликован как раз в "Литературных памятниках", что подтверждает, что этот перевод лучший и с точки зрения академиков. Тем самым, Големба для меня непререкаемый авторитет. В силу этого у меня были все основания для скепсиса в отношении выбора "Вита Новой" переводчика.
Пришлось посидеть с двумя переводами. Вы понимаете, что речь не идёт здесь о сравнении с оригиналом (мои навыки в языке оригинала очень скромны для постановки такой задачи). Сравнивался, конечно, русский язык переводчиков. Несмотря на изначальную предрасположенность к академическому переводу, в ряде мест мне казалось, что русский язык Д.А. Горбова выглядит предпочтительней, а смысловых разночтений в переводах вообще не было обнаружено.
Возможно, вычитанного мной объема ещё недостаточно для того, чтобы делать окончательные выводы, но мне кажется, что перевод Горбова очень хорош (слово "хорош" употреблено здесь из осторожности). Перевод Голембы тоже очень хорош. Я пока могу только объявить творческую ничью; таким образом победила дружба! Оба переводчика владеют русским языком в одинаковой степени хорошо (ну ладно - отлично).
Но я купил бы эту книгу даже, если чаша весов немного склонилась бы в сторону Голембы. Иллюстрации!!! Из-за этих потрясающих иллюстраций решение было принято до сравнения переводов. Фантастические, мистические (я тут сразу вспомнил Босха), полностью соответствующие духу произведения.
В связи с появлением издательства "Вита Нова" в Лабиринте я сразу открыл для себя нескольких блестящих иллюстраторов. Думаю, что это основательно облагородит нашу семейную библиотеку и существенно разгрузит наш семейный кошелёк (папку "отложенные" открываю с трепетом).
Рекомендую к покупке безоговорочно!
Всем творцам этой книжечки огромное спасибо!!! А в особенности Никите Ивановичу (моего дедушку зовут так же, что ещё раз подчёркивает правильность моего выбора), Никите Ивановичу Андрееву - иллюстратору данной книги!
PS: многие книги издательства обладают основными свойствами академических изданий. Это, конечно, не знаменитые "Литературные памятники", но вполне способны удовлетворить любопытство читателей, интерес которых не сводится к одному только "голому" тексту.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+22
11.01.2017 17:19:51
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Это вторая книга серии "Фамильная библиотека. Читальный зал", купленная мной. Первая - "Капитан Фракасс" Теофиля Готье с его абсолютно не реальным happy-end'ом (если не считать смерти кота от обжорства) - более подходит для детского чтения; хотя я получил-таки удовольствие от очередной сказки представителя романтизма; замечательное полиграфическое исполнение книги сыграло в этом далеко не последнюю роль. Поскольку первая книга отошла к ребёнку (11 лет), то решил для...
Дальше
Это вторая книга серии "Фамильная библиотека. Читальный зал", купленная мной. Первая - "Капитан Фракасс" Теофиля Готье с его абсолютно не реальным happy-end'ом (если не считать смерти кота от обжорства) - более подходит для детского чтения; хотя я получил-таки удовольствие от очередной сказки представителя романтизма; замечательное полиграфическое исполнение книги сыграло в этом далеко не последнюю роль. Поскольку первая книга отошла к ребёнку (11 лет), то решил для равновесия сделать подарок жене, взяв книгу из писательского лагеря, противоположного романтизму. Мопассана нужно искать где-то между Флобером и Золя. Здесь мы уже сталкиваемся не с какими-то сказками для взрослых (хотя иногда очень печальных), а прямо-таки с реальной жизнью со всеми её мерзостями и прелестями.
Наш личный опыт не может охватить всех жизненных ситуаций, но читая книги, подобные данной, мы можем получить некий дополнительный умозрительный опыт. Мы здесь как бы подглядываем в замочную скважину, читаем чужие письма, влезаем в душу человека (особенно интересно следить за человеком противоположного пола; его опыт мы точно не приобретем в реальной жизни).
Книжечка издана отменно - отличная полиграфия и стильное, без излишеств, художественное оформление. В оформлении присутствует тиснение золотой фольгой, имеется ляссе, приятно смотрится форзац и нахзац, на фронтисписе - портрет автора (я не стал всё это фотографировать ради увеличения количества изображений иллюстраций Г. Доре). Сделана из качественных материалов (обложка очень прочная; кожа Cabra, как я понял, делается из натуральных волокон и допускает огромное количество сгибаний и разгибаний без видимых деформаций и трещин). Отпечатано чётко на качественной мелованной бумаге, не вызывающей дискомфорта при чтении (я о бликах).
Все книги издательства "Вита Нова", купленные мной ранее, отпечатаны в Финляндии. В новых двух книгах рассматриваемой серии мне не удалось найти указаний на типографию. Тем не менее их качество не уступает, например, качеству книг серии "Фамильная библиотека. Волшебный зал".
Язык перевода хорош (переводчица - А.Н. Чеботаревская), но я бы предпочёл перевод Н. Касаткиной (её язык меня всегда очаровывает). Возьмём для сравнения предложение с первой страницы:
Нависшее, отягчённое водою небо словно прорвалось, изливаясь на землю, превращая её в кашу, растворяя, как сахар. (Чеботаревская)
Низкое, набухшее дождем небо как будто прорвало, и оно изливалось на землю, превращая ее в месиво, распуская, точно сахар. (Касаткина)
"Точно сахар" кажется предпочтительнее, чем "как сахар", "распуская" (хотя это кажется сложнее) мне тоже нравится больше, чем "растворяя". Интересно, что однажды я слышал как штукатуры вместо "растворить известь" употребляли "распустить известь". Да и "месиво" в рассматриваемом случае звучит лучше "каши". Да и предложение в целом звучит у Касаткиной лучше. Я понимаю, что будучи очарован Н. Касаткиной, я никогда не поставлю её на второе место, но надеюсь, что в рассматриваем случае вы примете мою (и Н. Касаткиной) сторону.
Язык Касаткиной более замысловат. В только что прочтённом мной произведении "Капитан Фракасс" (в переводе Н. Касаткиной) я довольно часто сталкивался со словами, которые не слышал ни разу, но её речь звучит блестяще. И потом, Наталья Григорьевна Касаткина имела колоссальный переводческий опыт!
Несмотря на это я не испытал негативных ощущений от чтения; повторю ещё раз - язык текста хорош.
С иллюстрациями Мориса Лелуара встречаюсь впервые. Впечатление отличное. Мне нравится, когда книги позапрошлого века иллюстрируются чёрно белыми гравюрами. В упомянутой книге "Капитан Фракасс" иллюстрации подписаны не только великим Г. Доре, но и его гравёрами. В данной книге имеется только подпись автора иллюстраций.
Книга сопровождается обстоятельной статьёй о творчестве Мопассана и комментариями, что приближает издание к академическим стандартам.
Книга очень хороша для подарка! Рекомендую к покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+21
29.05.2011 20:33:59
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Очень интересная книга. Ставит в тупик. Я долго думал для какого класса читателя она предназначена и не додумался. Для рекламного проспекта она дороговата. Да и выдаются они, в основном, бесплатно с целью активизировать туризм. Для того, чтобы составить сколь-нибудь основательное мнение о том или ином месте или событии одной страницы недостаточно. В конце-концов я решил, что это можно рассматривать как фотоальбом, а текстовые вкрапления рассматривать как комментарии. Но для альбома я предпочел...
Дальше
Очень интересная книга. Ставит в тупик. Я долго думал для какого класса читателя она предназначена и не додумался. Для рекламного проспекта она дороговата. Да и выдаются они, в основном, бесплатно с целью активизировать туризм. Для того, чтобы составить сколь-нибудь основательное мнение о том или ином месте или событии одной страницы недостаточно. В конце-концов я решил, что это можно рассматривать как фотоальбом, а текстовые вкрапления рассматривать как комментарии. Но для альбома я предпочел бы уменьшить объем текстового массива в пользу объема визуального ряда. Однако, в целом неплохо. Получаете немного информации о многом и при необходимости можете углубить свои знания из других источников
В полиграфическом отношении все в порядке. В аккурат под запрашиваемую цену.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+21
назад
...
70
71
72
73
74
75
76
77
78
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"