НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
93
28.11.2023 10:09:51
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
До некоторых пор Бернард Шоу не был представлен в Лабиринте. Данная книжечка явилась первой ласточкой, а недавно появились ещё 7 книг. Только эта книга имеет твёрдый переплёт (тканевый) - остальные все мягкие. Среди других полиграфических достоинств: суперобложка, золотой трёхсторонний обрез, ляссе, неплохая бумага, чёткая печать. Книга имеет карманный формат, поэтому иногда можно брать её с собой в дорогу.
Книгу я купил уже давно, а отзываюсь только сейчас поскольку только что в Лабиринте...
Дальше
До некоторых пор Бернард Шоу не был представлен в Лабиринте. Данная книжечка явилась первой ласточкой, а недавно появились ещё 7 книг. Только эта книга имеет твёрдый переплёт (тканевый) - остальные все мягкие. Среди других полиграфических достоинств: суперобложка, золотой трёхсторонний обрез, ляссе, неплохая бумага, чёткая печать. Книга имеет карманный формат, поэтому иногда можно брать её с собой в дорогу.
Книгу я купил уже давно, а отзываюсь только сейчас поскольку только что в Лабиринте появилось другое издание от 'Alma Classics'. Оно выполнено в мягком переплёте, но в полилграфическом отношении очень хороша. В ней, в отличие от данной книги, имеются примечания к тексту и приводится вид некоторых фрагментов текста 1916 года (позже они были отредактированы Шоу).
Таким образом, у вас имеется два варианта приобретения этой книги. Я выбрал оба, но прогматиченее ограничиться новым. Учтите, что Лабиринт завозит иностранные книги микроскопическими порциями, поэтому я бы на вашем месте поторопился.
Имейте ввиду, что данная книга, помимо полиграфии, имеет очевидное преимущество - здесь не только 'Pygmalion', но ещё 'Androcles and the Lion' и 'Major Barbara'. Я читаю все тексты Шоу с большим удовольствием; приятно иметь дело с умным человеком.
О самом тексте я не писал, поскольку чего-тут обсуждать-то - превосходный текст, напичканный тонким и потолще юмором, с занимательнейшим сюжетом. Если не смотрели мюзикл "Моя прекрасная леди", то немедленно в youtube.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
17.12.2023 21:07:03
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Одно из ключевых литературных произведений прошлого века, прославившее автора. На русском языке лучшее издание, ставшее библиографической редкостью, выполнено издательством "Вита Нова" (в авторском переводе). Набоков не был уверен, что на момент перевода "Лолиты" на русский язык его понимание русского языка актуально, но, как известно, лучший русский язык нужно искать не в России (язык диаспоры, как правило, более консервативен, а потому не содержит вредных примесей). Мне...
Дальше
Одно из ключевых литературных произведений прошлого века, прославившее автора. На русском языке лучшее издание, ставшее библиографической редкостью, выполнено издательством "Вита Нова" (в авторском переводе). Набоков не был уверен, что на момент перевода "Лолиты" на русский язык его понимание русского языка актуально, но, как известно, лучший русский язык нужно искать не в России (язык диаспоры, как правило, более консервативен, а потому не содержит вредных примесей). Мне перевод Набокова очень нравится. Но хочется прочесть это произведение и на языке оригинала (в отношении Набокова можно говорить, что его английский это английский-английский). Английский язык Набокова очень нетривиален - придётся вам поднапрячься, но труд окупится полученным удовольствием.
Данное издание, конечно, не является полиграфическим шедевром, как это имело место в случае издания "Вита Нова", но книга вас порадует джентльменским набором полиграфических составляющих: тканевый переплёт в супероблжке, ляссе, шитый переплёт, довольно приличная бумага, крупный, чётко отпечатанный, текст с широкими межстрочными интервалами. Читать очень комфортно, держать в руках очень приятно, "носиться" будет долго, поскольку сработано добротно.
Но есть-таки недостаток. Отсутствуют примечания к тексту. Без них читать можно, но вы не станете тонким знатоком оттенков этого произведения. Я решил эту проблему приобретением аннотированного издания "Лолиты" в серии "Penguin Modern Classics" (издано не ахти, но книга полезная чрезвычайно).
Я покупкой книги доволен и вам советую её приобрести. Она уже исчезала, потом появилась снова; я бы, на всякий случай, поторопился с решением о покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
07.02.2024 01:27:06
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Когда я покупал эту книгу, а было это уже довольно давно, конкурентов у этой книги в полиграфическом отношении не было. Нет их и сейчас. Но если говороить о качестве подготовки текста к печати, то сейчас есть намного лучшие. Шекспир труден для чтения в оригинале, а в переводах не удаётся передать все его тонкости. Дело даже не в том, что язык Шекспира довольно архаичен - с этим справиться можно. Дело в том, что текст писался в конкретном историческом контексте, накладывавшем на автора...
Дальше
Когда я покупал эту книгу, а было это уже довольно давно, конкурентов у этой книги в полиграфическом отношении не было. Нет их и сейчас. Но если говороить о качестве подготовки текста к печати, то сейчас есть намного лучшие. Шекспир труден для чтения в оригинале, а в переводах не удаётся передать все его тонкости. Дело даже не в том, что язык Шекспира довольно архаичен - с этим справиться можно. Дело в том, что текст писался в конкретном историческом контексте, накладывавшем на автора определённые рамки: что-то приходилось излагать намёками, чтобы соблюсти принятые правила приличия. Кроме того, Шекспир любил всякую игру слов, понимание которой также зависело от упомятнутого контекста. В силу этого нужно обязательно достать какое-нибудь издание, оснащённое научным аппаратом. Я рекомендую приобрести издание в серии "Oxford World's Classics" или "The New Cambridge Shakespeare" (см. ссылки) - академические издания в мягком переплёте, без ляссе и золотых обрезов, но содержащие объяснения всех нюансов текста. А уж потом, когда вы станете гуру, можете обзавестись этим изданием: в тканевом переплёте, с суперобложкой и ляссе, с трёхсторонним золотым обрезом и иллюстрациями, в удобном карманном формате.
Среди переводов на русский язык я предпочитаю перевод Михаила Лозинского. В последнее время стали появляться шарлатанские переводы. Один из них указан в ссылке. Там тоже есть текст оригинала, а также превосходные иллюстрации.
На русском языке имеется выдающееся издание с иллюстрациями Саввы Бродского, выполненное издательством "Речь". В Лабиринте оно давно закончилось, но на просторах интернета ещё можно приобрести. В нём вы, вдобавок, имеются и "Ромео и Джульетта" и "Сонеты".
PS: я несколько раз пытался купить издание в серии "The New Cambridge Shakespeare" здесь, в Лабиринте, но всякий раз мне высылали потёртое и помятое издание ценой выше 3000 руб. На днях нашёл способ как купить в два раза дешевле и, надеюсь, в хорошей кондиции. Если всё пройдёт удачно, поделюсь с вами методикой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
11.02.2024 19:01:21
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Блеск !!!!!!!!
Только что прочитал! Не мог оторваться. В последние годы я столь красивого текста не читал, столь сильных эмоций не испытывал. Чего стоят описания окружающего ландшафта - в вашем воображении будут постоянно всплывать грандиозные картины, которые добавляют тексту поэтичности. Невероятно гармоничное единство фона и событий, на котором они происходят.
К сожалению, в книге напрочь отсутствуют комментарии. Здесь постоянно всплывают имена религиозных деятелей, некоторые моменты,...
Дальше
Блеск !!!!!!!!
Только что прочитал! Не мог оторваться. В последние годы я столь красивого текста не читал, столь сильных эмоций не испытывал. Чего стоят описания окружающего ландшафта - в вашем воображении будут постоянно всплывать грандиозные картины, которые добавляют тексту поэтичности. Невероятно гармоничное единство фона и событий, на котором они происходят.
К сожалению, в книге напрочь отсутствуют комментарии. Здесь постоянно всплывают имена религиозных деятелей, некоторые моменты, связанные с религией и т.п. Пришлось делать раскопки в интернете. Заодно нашёл перевод текста на русский язык, в надежде найти в нём какие-либо комментарии. Лучше бы я этого не искал - столь бездарной работы я ещё не видывал. Приведу только один пример (самый ужасный пример, находится в конце текста, извращающий текст в целом, но я не могу его здесь привести во избежание спойлинга).
Вот этот фрагмент:
I was a hangman's daughter, and my parents were forbidden to present me for baptism; nor could any priest be found who was willing to bless me in the name of the Holy Trinity. So they gave me the name Benedicta, and blessed me themselves, over and over again.
А вот, извиняюсь, топорный его перевод:
Я — дочь палача! — произнесла она с горечью. — А потому моим родителям запрещено было крестить меня; они так и не смогли найти ни одного священника, который даровал бы мне имя. Потому они сами дали мне его — Бенедикта — и сами окрестили меня.
Не будем цепляться к мелочам (подумаешь, святую троицу удалили), но невозможно не заметить крастоты решения родителей. Они дали ей такое имя (они не крестили её, вопреки утвреждению переводчика), чтобы всякий раз при его произнесении ребёнок получал благословение хотя бы от родителей. Для кого написано "over and over again"? Может быть переводчик не догадался, что в имени ребёнко содержится "бласловение"? У меня слёзы наворачиваются на глаза от безобразного искажения текста в этом месте, а при просмотре концовки текста моя рука невольно потянулась к гранатомёту.
Отсюда вывод - сделайте всё от вас зависящее, чтобы получить этот текст на языке оригинала. Язык Амброза Бирса прост и удивительно красив! Данное произведение - единственная повесть Бирса, идея которой была заимствована им у немца Рихарда Восса, которую Бирсу предложил другой немец - Густав Адольф, собственноручно (опять же топорно) переведя на английский немецкий оригинал.
Очень доволен покупкой и вам советую срочно выкупить оставшийся здесь экземпляр. Менее удачливым потенциальным покупателям советую дождаться повторного появления этой книги.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
16.08.2023 22:53:26
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
А здесь у нас англосаксонский аналог "Войны и Мира" Толстого. Бесспорный шедевр Теккерея. В Лабиринте имеется несколько его изданий на английском языке, и несколько - на русском. Из английских версий мне больше всего нравятся две: эта и та, что указана в ссылке. Та, что в ссылке издана в твёрдом тканевом переплёте, в ней имеется ляссе, необходимые комментарии и обстоятельная вступительная статья. Эта же издана более скромно, но у неё имеется одно преимуществе - приведены иллюстрации...
Дальше
А здесь у нас англосаксонский аналог "Войны и Мира" Толстого. Бесспорный шедевр Теккерея. В Лабиринте имеется несколько его изданий на английском языке, и несколько - на русском. Из английских версий мне больше всего нравятся две: эта и та, что указана в ссылке. Та, что в ссылке издана в твёрдом тканевом переплёте, в ней имеется ляссе, необходимые комментарии и обстоятельная вступительная статья. Эта же издана более скромно, но у неё имеется одно преимуществе - приведены иллюстрации самого Теккерея; на мой взгляд, это представляет интерес.
Серия "Oxford World's Classics", в содержательном плане, является точным аналогом нашей серии академических изданий "Литературные памятники". Тексты в ней снабжаются вступительными статьями филологов и необходимыми комментариями. Рисунки встречаются редко; они приводятся в тех изданиях, в которых по прошествии большого времени произошло сращивание текста с рисунками. Например, иллюстрации Тенниела к "Алисе", иллюстрации Сидни Пэджета к "Шерлоку Холмсу" и т.д. Мне эта серия нравится чрезвычайно, а потому я накопил изрядное количество этих книг (см. второе изображение). Советую и вам обратить на неё внимание.
Книга Теккерея на русском языке читается легче, чем эпическое полотно Толстого. Но на английском "Ярмарка" является отнюдь не лёгкой прогулкой. Теккерей пользуется возможностями английского во всей его полноте. После него современные английские тексты кажутся тривиальными. Но труд ваш будет вознаграждён, поскольку текст очень красив.
Автор сочетает в себе всё (я о его литературном даре); чтобы не перечислять долго отмечу уникальное чувство юмора (по большей части добродушного), невероятная острота зрения, интелектуальная глубина. Я получаю от этого текста неописуемое эмоциональное, интеллектуальное,.. удовольствие. Не будучи филологом не смею более отнимать ваше внимание.
Советую, пока книга находится в режиме "Ожидания", хотя бы отложить её в корзину. А там, после появления книги, сами знаете, что делать.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
назад
...
89
90
91
92
93
94
95
96
97
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"