НОВОСТИ
ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
КАТАЛОГ
СОТРУДНИЧЕСТВО
ПРОДАЖА КНИГ
АВТОРЫ
ГАЛЕРЕЯ
МАГАЗИН
Авторы
Жанры
Издательства
Серии
Новинки
Рейтинги
Корзина
Личное пространство
 
Поиск
Корзина
Товаров:
0
Цена:
0 руб.
Логин (e-mail):
Чужой компьютер
Пароль:
Забыли пароль?
Рецензии покупателей
Личное пространство
Доставка
Оплата
Как заказать
Рецензии покупателя
Найдено:
603
, показано
5
, страница
95
17.12.2023 21:07:03
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Одно из ключевых литературных произведений прошлого века, прославившее автора. На русском языке лучшее издание, ставшее библиографической редкостью, выполнено издательством "Вита Нова" (в авторском переводе). Набоков не был уверен, что на момент перевода "Лолиты" на русский язык его понимание русского языка актуально, но, как известно, лучший русский язык нужно искать не в России (язык диаспоры, как правило, более консервативен, а потому не содержит вредных примесей). Мне...
Дальше
Одно из ключевых литературных произведений прошлого века, прославившее автора. На русском языке лучшее издание, ставшее библиографической редкостью, выполнено издательством "Вита Нова" (в авторском переводе). Набоков не был уверен, что на момент перевода "Лолиты" на русский язык его понимание русского языка актуально, но, как известно, лучший русский язык нужно искать не в России (язык диаспоры, как правило, более консервативен, а потому не содержит вредных примесей). Мне перевод Набокова очень нравится. Но хочется прочесть это произведение и на языке оригинала (в отношении Набокова можно говорить, что его английский это английский-английский). Английский язык Набокова очень нетривиален - придётся вам поднапрячься, но труд окупится полученным удовольствием.
Данное издание, конечно, не является полиграфическим шедевром, как это имело место в случае издания "Вита Нова", но книга вас порадует джентльменским набором полиграфических составляющих: тканевый переплёт в супероблжке, ляссе, шитый переплёт, довольно приличная бумага, крупный, чётко отпечатанный, текст с широкими межстрочными интервалами. Читать очень комфортно, держать в руках очень приятно, "носиться" будет долго, поскольку сработано добротно.
Но есть-таки недостаток. Отсутствуют примечания к тексту. Без них читать можно, но вы не станете тонким знатоком оттенков этого произведения. Я решил эту проблему приобретением аннотированного издания "Лолиты" в серии "Penguin Modern Classics" (издано не ахти, но книга полезная чрезвычайно).
Я покупкой книги доволен и вам советую её приобрести. Она уже исчезала, потом появилась снова; я бы, на всякий случай, поторопился с решением о покупке.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
07.02.2024 01:27:06
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Когда я покупал эту книгу, а было это уже довольно давно, конкурентов у этой книги в полиграфическом отношении не было. Нет их и сейчас. Но если говороить о качестве подготовки текста к печати, то сейчас есть намного лучшие. Шекспир труден для чтения в оригинале, а в переводах не удаётся передать все его тонкости. Дело даже не в том, что язык Шекспира довольно архаичен - с этим справиться можно. Дело в том, что текст писался в конкретном историческом контексте, накладывавшем на автора...
Дальше
Когда я покупал эту книгу, а было это уже довольно давно, конкурентов у этой книги в полиграфическом отношении не было. Нет их и сейчас. Но если говороить о качестве подготовки текста к печати, то сейчас есть намного лучшие. Шекспир труден для чтения в оригинале, а в переводах не удаётся передать все его тонкости. Дело даже не в том, что язык Шекспира довольно архаичен - с этим справиться можно. Дело в том, что текст писался в конкретном историческом контексте, накладывавшем на автора определённые рамки: что-то приходилось излагать намёками, чтобы соблюсти принятые правила приличия. Кроме того, Шекспир любил всякую игру слов, понимание которой также зависело от упомятнутого контекста. В силу этого нужно обязательно достать какое-нибудь издание, оснащённое научным аппаратом. Я рекомендую приобрести издание в серии "Oxford World's Classics" или "The New Cambridge Shakespeare" (см. ссылки) - академические издания в мягком переплёте, без ляссе и золотых обрезов, но содержащие объяснения всех нюансов текста. А уж потом, когда вы станете гуру, можете обзавестись этим изданием: в тканевом переплёте, с суперобложкой и ляссе, с трёхсторонним золотым обрезом и иллюстрациями, в удобном карманном формате.
Среди переводов на русский язык я предпочитаю перевод Михаила Лозинского. В последнее время стали появляться шарлатанские переводы. Один из них указан в ссылке. Там тоже есть текст оригинала, а также превосходные иллюстрации.
На русском языке имеется выдающееся издание с иллюстрациями Саввы Бродского, выполненное издательством "Речь". В Лабиринте оно давно закончилось, но на просторах интернета ещё можно приобрести. В нём вы, вдобавок, имеются и "Ромео и Джульетта" и "Сонеты".
PS: я несколько раз пытался купить издание в серии "The New Cambridge Shakespeare" здесь, в Лабиринте, но всякий раз мне высылали потёртое и помятое издание ценой выше 3000 руб. На днях нашёл способ как купить в два раза дешевле и, надеюсь, в хорошей кондиции. Если всё пройдёт удачно, поделюсь с вами методикой.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
11.02.2024 19:01:21
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Блеск !!!!!!!!
Только что прочитал! Не мог оторваться. В последние годы я столь красивого текста не читал, столь сильных эмоций не испытывал. Чего стоят описания окружающего ландшафта - в вашем воображении будут постоянно всплывать грандиозные картины, которые добавляют тексту поэтичности. Невероятно гармоничное единство фона и событий, на котором они происходят.
К сожалению, в книге напрочь отсутствуют комментарии. Здесь постоянно всплывают имена религиозных деятелей, некоторые моменты,...
Дальше
Блеск !!!!!!!!
Только что прочитал! Не мог оторваться. В последние годы я столь красивого текста не читал, столь сильных эмоций не испытывал. Чего стоят описания окружающего ландшафта - в вашем воображении будут постоянно всплывать грандиозные картины, которые добавляют тексту поэтичности. Невероятно гармоничное единство фона и событий, на котором они происходят.
К сожалению, в книге напрочь отсутствуют комментарии. Здесь постоянно всплывают имена религиозных деятелей, некоторые моменты, связанные с религией и т.п. Пришлось делать раскопки в интернете. Заодно нашёл перевод текста на русский язык, в надежде найти в нём какие-либо комментарии. Лучше бы я этого не искал - столь бездарной работы я ещё не видывал. Приведу только один пример (самый ужасный пример, находится в конце текста, извращающий текст в целом, но я не могу его здесь привести во избежание спойлинга).
Вот этот фрагмент:
I was a hangman's daughter, and my parents were forbidden to present me for baptism; nor could any priest be found who was willing to bless me in the name of the Holy Trinity. So they gave me the name Benedicta, and blessed me themselves, over and over again.
А вот, извиняюсь, топорный его перевод:
Я — дочь палача! — произнесла она с горечью. — А потому моим родителям запрещено было крестить меня; они так и не смогли найти ни одного священника, который даровал бы мне имя. Потому они сами дали мне его — Бенедикта — и сами окрестили меня.
Не будем цепляться к мелочам (подумаешь, святую троицу удалили), но невозможно не заметить крастоты решения родителей. Они дали ей такое имя (они не крестили её, вопреки утвреждению переводчика), чтобы всякий раз при его произнесении ребёнок получал благословение хотя бы от родителей. Для кого написано "over and over again"? Может быть переводчик не догадался, что в имени ребёнко содержится "бласловение"? У меня слёзы наворачиваются на глаза от безобразного искажения текста в этом месте, а при просмотре концовки текста моя рука невольно потянулась к гранатомёту.
Отсюда вывод - сделайте всё от вас зависящее, чтобы получить этот текст на языке оригинала. Язык Амброза Бирса прост и удивительно красив! Данное произведение - единственная повесть Бирса, идея которой была заимствована им у немца Рихарда Восса, которую Бирсу предложил другой немец - Густав Адольф, собственноручно (опять же топорно) переведя на английский немецкий оригинал.
Очень доволен покупкой и вам советую срочно выкупить оставшийся здесь экземпляр. Менее удачливым потенциальным покупателям советую дождаться повторного появления этой книги.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+11
30.05.2011 20:12:55
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Все дифирамбы в адрес Жюля Верна уже спеты мной в рецензии к "Путешествию к центру земли" этой же серии. Поэтому буду максимально краток. Книга, как и все книги этой серии оснащена информацией об авторе и его творчестве. Имеется также информация об истории издательства, в которой они себя хвалят как одного из лидеров по изданию классики и оспаривать это действительно трудно. Эту информацию (об авторе и издательстве) на изображениях я привожу полностью, поскольку это может представлять...
Дальше
Все дифирамбы в адрес Жюля Верна уже спеты мной в рецензии к "Путешествию к центру земли" этой же серии. Поэтому буду максимально краток. Книга, как и все книги этой серии оснащена информацией об авторе и его творчестве. Имеется также информация об истории издательства, в которой они себя хвалят как одного из лидеров по изданию классики и оспаривать это действительно трудно. Эту информацию (об авторе и издательстве) на изображениях я привожу полностью, поскольку это может представлять интерес и для людей, которые не станут покупать книгу.
Издание недорогое и может быть использовано для чтения в транспортных средствах.
Представляет интерес для любителей творчества Жюля Верна, совершенствующих свои языковые навыки.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
01.03.2024 16:13:40
Blackboard_Writer
(рецензий:
919
, рейтинг:
+43894
)
Одно из фундаментальных произведений английской литературы, наряду с "Кентерберийскими историями" Чосера и некоторыми другими книгами, на которых покоится здание английской литературы. На русском языке имеется превосходное академическое издание (перевод Инны Бернштейн) в серии "Литературные памятники" с иллюстрациями Обри Бёрдсли. Ничего лучшего мне не встречалось. Упоминание о Короле Артуре и рыцарях круглого стола имеется уже в книге 12-го века - "История...
Дальше
Одно из фундаментальных произведений английской литературы, наряду с "Кентерберийскими историями" Чосера и некоторыми другими книгами, на которых покоится здание английской литературы. На русском языке имеется превосходное академическое издание (перевод Инны Бернштейн) в серии "Литературные памятники" с иллюстрациями Обри Бёрдсли. Ничего лучшего мне не встречалось. Упоминание о Короле Артуре и рыцарях круглого стола имеется уже в книге 12-го века - "История Бриттов" Гальфрида Монмутского (в ней много чего можно найти - например, короля Лира), тоже вышедшей в серии "Литературные памятники".
Данное издание мне не очень понравилось. Главным образом из-за того, что язык здесь осовременен; у меня есть электронная версия оригинального текста, которая мне больше нравится. Язык Томаса Мэлори не столь архаичен в сравнении с языком Чосера, поэтому особой необходимости перевода на современный английский, на мой взгляд, нет.
Примечания к тексту отсутствуют напрочь. Хорошо ещё, что у меня есть упомянутое выше академическое издание. В общем, если бы я всё это знал заранее, то книгу эту не купил бы.
Скрыть
Рейтинг рецензии:
+10
назад
...
91
92
93
94
95
96
97
98
99
...
далее
© 2026,
Издательство «Альфа-книга»
Купить самые лучшие и
популярные книги
в интернет магазине "Лабиринт"